shevchuchka: (<tuya)
shevchuchka ([personal profile] shevchuchka) wrote2009-06-19 10:46 am

Книжно-переводчицкое

За что люблю книжки изданные где-нибудь за пределами русскоязычного пространства, так это за опечатки!
Листаю сейчас одну книжечку, изданную в Кракове и переведенную на русский язык польской переводчицей, и такие умилительные мелочи попадаются. Например - выдающийся итальянский композитор Михаил Россини. (О как!) Или "Он ложит бутылки под мышки".
Но больше сего мне понравилось выражение "Народ рукопляшет королю". Так просто и выпала из окружающего пространства, представляя как это рукоплящество выглядело :))))

[identity profile] vasilisatur.livejournal.com 2009-06-19 09:51 am (UTC)(link)
После Чарльза Гуноуда (про это было тут
http://community.livejournal.com/sadtranslations/profile
меня уже ничего не удивит.

улыбаемся и рукопляшем!)))

[identity profile] one-of-jahngle.livejournal.com 2009-06-19 12:55 pm (UTC)(link)
тоже поржал, спасибо, Буся:))

но это же не "опечатка" называется, это типа "неточности перевода" (но "н.п." – это тоже другое), или недостаточное знание языка, на который переводишь, что-то в этом роде...

Буся, ты меня поймешь)) история из той же оперы: мне года 2 назад выпало счастье редактировать книгу румынских авторов, переведенную на русский РУМЫНАМИ, прикинь?!! бля-я-я, это было что-то, чуть умом не поехал, и смех, и грех, как говорится))))