shevchuchka (
shevchuchka) wrote2009-06-19 10:46 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Книжно-переводчицкое
За что люблю книжки изданные где-нибудь за пределами русскоязычного пространства, так это за опечатки!
Листаю сейчас одну книжечку, изданную в Кракове и переведенную на русский язык польской переводчицей, и такие умилительные мелочи попадаются. Например - выдающийся итальянский композитор Михаил Россини. (О как!) Или "Он ложит бутылки под мышки".
Но больше сего мне понравилось выражение "Народ рукопляшет королю". Так просто и выпала из окружающего пространства, представляя как это рукоплящество выглядело :))))
Листаю сейчас одну книжечку, изданную в Кракове и переведенную на русский язык польской переводчицей, и такие умилительные мелочи попадаются. Например - выдающийся итальянский композитор Михаил Россини. (О как!) Или "Он ложит бутылки под мышки".
Но больше сего мне понравилось выражение "Народ рукопляшет королю". Так просто и выпала из окружающего пространства, представляя как это рукоплящество выглядело :))))
no subject
http://community.livejournal.com/sadtranslations/profile
меня уже ничего не удивит.
no subject
Тут же дело не столько в переводчитских ляпах, сколько именно в пропущенных опечатках и неуверенности как именно должно звучаеть слово. В результате обнаруживаешь такую прэлесть
или "кроткость" вместо кротости
или "Он ложит бутылки под мышки"
а вообще зсамое уржатское чтение это был журнал "Индия" на русском языке, издаваемый в Индии индусами же. Надо будет раскопать своих подвалов и народ порадовать
улыбаемся и рукопляшем!)))
но это же не "опечатка" называется, это типа "неточности перевода" (но "н.п." – это тоже другое), или недостаточное знание языка, на который переводишь, что-то в этом роде...
Буся, ты меня поймешь)) история из той же оперы: мне года 2 назад выпало счастье редактировать книгу румынских авторов, переведенную на русский РУМЫНАМИ, прикинь?!! бля-я-я, это было что-то, чуть умом не поехал, и смех, и грех, как говорится))))
Re: улыбаемся и рукопляшем!)))
А мне попадалась румынская книга по вязанию, аналогичного производства. С грамотностью там правда было все в порялке, но зато стиль! Такой пафос, такие высокопарности! Жаль, что я ее тогда себе не скопировала :)
(но с журналом "Индия" все равно ничего не сравнится :)))
Re: улыбаемся и рукопляшем!)))
потому что мне тут недавно тоже попалось издание, я не могу!.. М. Веллер "Махно", книга издана тиражом 20 тыс., корректор её реально не читал – даже фамилии не стоит (есть лишь ответственный редактор + верстальщик), и по тексту видно – корректор не читал, я нигде столько опечаток разом не встречал. как-то совсем несолидно. не помню, что за издательство, но подляк ему однозначно)))
Re: улыбаемся и рукопляшем!)))
Кстати не во всех изданиях корректуру в віходных данных указывают. А если учесть какие тетки порой в этой сфере работают, то что они книжку читали, что не читали - один фиг.
Re: улыбаемся и рукопляшем!)))
но культура книгоиздания существует, и я считаю, какое бы маленькое у тебя издательство ни было, культуры этой стоит придерживаться, иначе "начнется разруха" ;-))
Re: улыбаемся и рукопляшем!)))
Re: улыбаемся и рукопляшем?